和散那




和撒那(希伯来语:הושענא‎;希腊语转译:ὡσαννά;天主教汉譯:賀三納),是犹太教和基督教用语,原意為祈禱詞:「快來拯救我!」、「上主,求你拯救」、「請賜給我們救援」之意。


現今則較經常被用來作讚頌之語助詞;例如天主教參與彌撒時所唱頌的:「賀三納、賀三納,萬國之聲響徹雲霄!」便帶有歡呼、激勵的意義存在。


賀三納,英文Hosanna,希伯來語:הושענא;希臘語譯為:ὡσαννά,



圣经出處


以此词在基督教新约圣经的四福音书中用作称颂的话语。共出现于5节经文[1][2]



  • 前行後隨的群眾喊說: 「和散那於大衛的子孫! 因上主之名而來的,當受讚頌! 和散那於至高之天。」(馬太福音21:9)

  • 司祭長及經師見了衪所行的奇事,又聽見了孩子們在聖殿內喊說:「和散那於大衛的子孫!」就大發忿怒,(馬太福音21:15)

  • 前行後隨的人,都喊著說:「和散那! 奉主名來的,是應當稱頌的!(馬可福音11:9)

  • 那要來的我祖大衛之國,應受讚頌! 和散那於至高之天!」(馬可福音11:10)

  • 便拿了棕櫚枝,出去迎接他,喊說:「和散那! 因上主之名而來的,以色列的君王,應受讚頌。 」(約翰福音12:13)



参考文献





  1. ^ 《馬太福音》第21章第9节、《馬太福音》第21章第15节、《馬可福音》第11章第9节、《馬可福音》第11章第15节、《約伯記》第12章第13节


  2. ^ 天主教聖經-中文思高版 互联网档案馆的存檔,存档日期2007-07-16.



《馬太福音》第21章第9節參、《馬太福音》第21章第15節參、《馬可福音》第11章第9節參、《馬可福音》第11章第15節參、《約翰福音》第12章第13節參。



参见


  • 棕枝主日



Popular posts from this blog

How to pass form data using jquery Ajax to insert data in database?

National Museum of Racing and Hall of Fame

Guess what letter conforming each word